Nicolas Folichon's profile

Édition - Noir Charbon

Édition - Noir charbon
Edition - Coal Black

Travail réalisé en 2021 - Work done in 2021​​​​​​​
Ce projet consiste en la réalisation d'un objet éditorial au format poche contenant les nouvelles des dix lauréats du concours "Quelle nouvelle, citoyen ?". Une composition créative et complète a ainsi dû être conçue afin d'obtenir un système graphique et typographique cohérent.

This project consists of the creation of a pocket-sized editorial object containing the short stories of the ten winners of the "Quelle nouvelle, citoyen? A creative and complete composition had to be designed in order to obtain a coherent graphic and typographic system.
La phase de recherches
The research phase

N’ayant jamais réalisé d’édition de ce type, j’ai effectué des recherches de mises en page qui me correspondaient et qui me donnaient envie de me plonger dans ce travail typographique.

Le titre du travail en lui-même, Noir Charbon, m’a guidé dans mes investigations. En effet, de par la définition des deux mots, j’avais envie de me diriger vers quelque chose d’épuré graphiquement en jouant avec des éléments «primitifs». Je m’explique : le charbon, après extraction, n’est pas retaillé mais trié en fonction de sa taille et de sa teneur en carbone, la finalité étant un produit brut ; le noir est quant à lui la résultante de l’absence de couleur. La pureté graphique en allant à l’essentiel est ainsi devenue la pierre angulaire de mon projet.

Having never done this type of publishing, I researched layouts that corresponded to me and that made me want to immerse myself in this typographic work.

The title of the work itself, Noir Charbon, guided me in my investigations. Indeed, because of the definition of the two words, I wanted to go towards something graphically pure by playing with "primitive" elements. Let me explain: the coal, after extraction, is not cut but sorted according to its size and its carbon content, the end result being a raw product; the black is the result of the absence of colour. Graphic purity by going to the essential has thus become the cornerstone of my project.
La sobriété doit également se retrouver dans l’agencement du texte et sa mise en page afin de rencontrer un des objectifs principaux de ce travail : la bonne  lisibilité et compréhension des textes. Consigne que j’ai quelque peu oubliée lors des premiers essais de mise en page.

Sobriety must also be found in the arrangement of the text and its layout in order to meet one of the main objectives of this work: good readability and understanding of the texts. This was a guideline that I somewhat forgot during the first layout tests.
Le début du travail d'édition
The start of the editing process

Afin d’aider le lecteur à s’y retrouver facilement dans l’ouvrage, j’ai pris le parti de commencer et terminer les différents textes par une seule colonne. En plus du titre et de la page vierge entre les écrits que j’avais instaurée, cela permet en un rapide coup d’oeil de repérer les différentes parties de l’édition.

Les auteurs sont mis à la verticale dans le même but : créer une accroche visuelle en plus de mettre en exergue les noms des écrivains. Ces différents éléments m’ont conduit à avoir une approche très verticale de l’édition. Ainsi, la surface d’empagement accompagne ce mouvement puisqu’elle est plus allongée que la normale.

In order to help the reader find his way around the book, I have decided to start and end the different texts with a single column. In addition to the title and the blank page between the writings that I had introduced, this allows the reader to identify the different parts of the edition at a glance.

The authors are placed vertically with the same aim: to create a visual hook, in addition to highlighting the writers' names. These different elements led me to take a very vertical approach to the edition. Thus, the stacking surface accompanies this movement as it is more elongated than normal.
Les titres des différents textes font l’objet de jeux typographiques afin de renforcer leur signification et de les mettre en avant.

Vous avez pu observer Plus bas que terre où le dernier mot se détache et se retrouve proche du bord inférieur de la page afin de le mettre davantage en lumière.

Dans les entrailles du Gosson est placé au centre de la page faisant l’analogie avec la place qu’occupent les entrailles dans le corps humain.

Quant à Piégé, il est coincé dans le coin supérieur gauche avec une approche très diminuée afin d’avoir le sentiment de promiscuité.

Ces modifications typographiques pour mettre en valeur les titres des textes est un système pouvant être déclinable pour tous les autres textes.

The titles of the different texts are the subject of typographical games in order to reinforce their meaning and to put them forward.

You may have seen Plus bas que terre where the last word stands out and is close to the bottom edge of the page to make it more prominent.

Dans les entrailles du Gosson is placed in the centre of the page, making the analogy with the place occupied by the entrails in the human body.

As for Piégé, it is wedged in the upper left corner with a very diminished approach in order to have the feeling of promiscuity.

These typographical modifications to highlight the titles of the texts is a system that can be applied to all other texts.
Création typographico-graphique
Typographic-graphic design

Mon désir d’utiliser des formes simples afin d’agrémenter le texte n’a pas tout à fait été satisfait par l’utilisation de glyphes spécifiques. C’est la raison pour laquelle j’ai créé une typographie fort simplifiée et abstraite.

Toujours dans cette idée de sobriété, je suis parti de la forme d’un carré que j’ai divisé en six parties égales (ce nombre étant choisi parce que c’est la plus petite division me permettant de réaliser l’alphabet complet, toujours en adéquation avec ce leitmotiv d’aller à l’essentiel).

Et voici donc le résultat de cette expérimentation avec l’alphabet complet ci-dessous.

My desire to use simple shapes to embellish the text was not quite satisfied by the use of specific glyphs. This is why I created a very simplified and abstract typography.

Always with this idea of sobriety, I started with the shape of a square which I divided into six equal parts (this number being chosen because it is the smallest division allowing me to make the complete alphabet, always in adequacy with this leitmotiv to go to the essential).

And so here is the result of this experiment with the complete alphabet below.
Vous l’aurez donc compris, en juxtaposant les différentes lettres pour former les mots, nous obtenons un bloc composé à priori de formes géométriques aléatoires mais qui est en réalité du texte.

Ainsi, avec cette clé de déchiffrage, vous pouvez dès à présent «lire» ce qu’il est noté à droite de la pagination.

As you will have understood, by juxtaposing the different letters to form words, we obtain a block made up of random geometric shapes but which is in reality text.

So, with this deciphering key, you can now "read" what is noted on the right of the pagination.
En effet, il est noté une nouvelle fois Noir Charbon !

J’ai alors essayé de mettre le titre avec la même disposition sur la page en vis-à-vis mais cela surchargeait trop la mise en page.

La solution trouvée a été de laisser la première page du chapitre vierge, de mettre les formes « abstraites » sur la deuxième. Ainsi, l’histoire commence à la troisième page (sur les douze disponibles), avec à sa gauche la texture créée avec les informations du texte. De plus, ce dernier commence ainsi sur la droit de l’ouvrage, ce qui est préférable. 

Cette première page blanche sert donc pour la mise en page mais également pour la facilité de lecture. En effet, cette feuille vierge vient se rajouter à la texture pour aider le lecteur à s’y retrouver plus facilement une fois le livre en main.

Indeed, it is noted once again Noir Charbon !

I then tried to put the title with the same layout on the opposite page, but this overloaded the layout.

The solution I found was to leave the first page of the chapter blank and put the "abstract" shapes on the second page. Thus, the story begins on the third page (of the twelve available), with the texture created with the text information to its left. Moreover, the text starts on the right side of the book, which is preferable. 

This first blank page is therefore used for the layout but also for ease of reading. Indeed, this blank page is added to the texture to help the reader find his way more easily once the book is in hand.
J’ai repris ici toutes les informations possibles afin d’avoir le moins de répétitions de textures. Ainsi, il est noté toutes les informations sur l'image ci-dessous.

Ce système offre l’avantage qu’il est déclinable à l’infini et que la patience est le seul pré-requis pour placer ces carrés côte à côte pour former d’abord les mots, ensuite les phrases et pour finir la grande texture de pleine page.

I have included all the information here in order to have as few repetitions of textures as possible. Thus it is noted all the information on the image below.

The advantage of this system is that it can be used endlessly and that patience is the only prerequisite for placing these squares side by side to form first the words, then the sentences and finally the large full page texture.
Un autre avantage de cette texture par rapport à la page blanche est qu’elle attire plus facilement l’oeil, permettant au lecteur de plus facilement s’y retrouver.

Et ce grand aplat composé de formes géométriques est également incontestablement plus graphique qu’une page vierge.

Il est important de souligner que la taille des carrés est adaptée à la grille de ligne de base afin d’être en cohérence avec le texte en lui-même.

Another advantage of this texture over a blank page is that it is more eye-catching, making it easier for the reader to find his way around.
​​​​​​​
And this large flat area of geometric shapes is also undeniably more graphic than a blank page.

It is important to note that the size of the squares is adapted to the baseline grid to be consistent with the text itself.
La finalisation du travail d'édition
Finalising the editing work

Comme vous pouvez désormais le lire, il est noté «Noir Charbon» dans la texture à gauche ce qui accompagnera le lecteur tout au long de sa lecture. À droite, le lecteur retrouvera le numéro de page ainsi que le chapitre dans lequel il se trouve. 

Ne mettre la numérotation que sur les pages impaires peut paraître audacieux mais je considère que le lecteur a assez de moyens de s’y retrouver (feuilles vierges en début des chapitres, pages texturées comme deuxième page, le texte étant en colonnes au début et à la fin des récits et les numéros sur les pages de droite) que pour surcharger d’informations les marges extérieures gauches.

Une fois la mise en page globale plus ou moins figée, ou du moins l’esprit global de l’édition bien ancré, je me suis attaqué à faire respecter toutes les règles orthotypographiques (espaces fine, espaces insécables, ...). Cela n’est certainement pas la phase du travail la plus réjouissante mais c’est un passage obligatoire afin d’obtenir un texte orthotypographiquement correct. Cependant, cette phase est très utile pour régler certains problèmes visuels et/ou graphiques comme les lézardes ou les orphelines par exemple.

As you can now read, it is noted "Noir Charbon" in the texture on the left, which will accompany the reader throughout his reading. On the right, the reader will find the page number as well as the chapter in which it is located. 

Putting the numbering only on the odd-numbered pages may seem bold, but I consider that the reader has enough of a way to find his way around (blank pages at the beginning of the chapters, textured pages as a second page, text in columns at the beginning and end of the stories, and numbers on the right-hand pages) than to overload the outer left-hand margins with information.

Once the overall layout was more or less fixed, or at least the overall spirit of the edition was well established, I set about ensuring that all the spelling rules were respected (fine spaces, non-breaking spaces, etc.). This is certainly not the most pleasing phase of the work, but it is a necessary step in order to obtain an orthotypically correct text. However, this phase is very useful for solving certain visual and/or graphic problems such as cracks or orphans, for example.
La réalisation de la couverture
The making of the cover

J’ai pris la décision peut-être audacieuse de placer sur le dos du livre les formes géométriques correspondant à Noir Charbon. Le numéro de l’édition permettra au lecteur de s’y retrouver plus facilement entre les différents tomes.

J’ai la conviction que cela peut créer un chouette ensemble graphique une fois tous les livres mis côte à côte dans une bibliothèque par exemple. De plus, cela offre un clé de déchiffrage supplémentaire et fait le lien avec la première des pages liminaires ci-dessous.

I have taken the perhaps bold decision to place the geometric shapes corresponding to Noir Charbon on the back of the book. The edition number will make it easier for the reader to find his way between the different volumes.

I am convinced that this can create a nice graphic ensemble when all the books are placed side by side in a library for example. In addition, it offers an extra key to decipher and links to the first of the introductory pages below.
J’ai utilisé les différentes colonnes de la quatrième de couverture afin de hiérarchiser les informations : à gauche nous avons le titre et le résumé du livre tandis qu’à droite sont disposés les différents logos.

Ce choix marque une nouvelle fois la verticalité du bouquin mais allège également la C4 visuellement.

Pour rajouter de la verticalité sur la C1, les logos ont été placés les uns en-dessous des autres. Je tiens à préciser que le copyright de Chap’s a été renversé de cette sorte afin de créer un lien graphique avec les auteurs des différentes histoires, disposés également de cette manière.

I have used the different columns of the back cover in order to hierarchise the information: on the left we have the title and the summary of the book while on the right the different logos are arranged.

This choice marks again the verticality of the book but also lightens the C4 visually.

To add verticality to the C1, the logos have been placed one below the other. I would like to point out that Chap's copyright has been reversed in this way in order to create a graphic link with the authors of the different stories, also arranged in this way.
Le résultat final
The final result​​​​​​​
Merci de votre visite !

Thanks for visiting !
Édition - Noir Charbon
Published: